Ngoài “bao ăn” còn có “bao cân” tức thị bảo đảm cân đủ, chuẩn xác; có chỗ còn ghi “bao tươi”, tức đảm bảo tươi sống
Thôi thì xin quay về chuyện chữ nghĩa cho nó vui: “Nếu như bữa nào đó mình được “bao ăn” một bữa ngon thì thật là. Bao ăn miễn phí, cho dù đôi khi chúng ta cũng được ai đó. Ngoài từ “vít số”, người ta còn nói “số vít”, hoặc “chắc như vít” (chứ không nói là “chắc như đinh đóng cột” nữa, vì xem ra vít chắc hơn). “Chắc như vít” đã thay cho “chắc như đinh” xem ra là một cách dùng từ linh hoạt, làm mới nghĩa theo nhịp sống.
Nhân trò chuyện từ và ngữ, chữ và nghĩa, có người nói rằng ở Sài Gòn có chữ “bao ăn” nghe hay quá. “Bao đi” (đảm bảo đi an toàn), bệnh viện nên ghi là. Chả hạn, một cuốn sách dịch thì nên ghi là.
Bao ăn ở đây là ngụ ý bảo thơm ngon chất lượng, kiểu như “ăn không ngon không lấy tiền”. Những lúc đó người bán hàng “bao ăn” phải hài lòng cuộc chơi.
Tạm hiểu là vậy. Thường có ghi tấm bảng “Bao ăn”. Song, trò chuyện chữ nghĩa tới đây thì có người lái sang những chuyện thời sự và thế thái bồ, mà rút gọn thì có thể nói là chuyện thế sự.
Cứ như thế, một con đường nên ghi là. “Bao chuẩn” (để đảm bảo với bạn đọc là không dịch loạn), một tác phẩm văn học thì nên ghi là.
Là đảm bảo, là lấy uy tín danh dự ra mà mua bán làm ăn. Một người hóm hỉnh bảo rằng nên phát huy cái chuyện “bao ăn” này trong toàn tầng lớp, nhưng không chỉ ở chuyện ăn uống. Trả lại. 2 “Bao ăn”, nói một cách nào đó là một sự chơi đẹp tình nguyện hay đó là cách dùng chữ theo “phong cách đường phố” huých. “Bao” - đương nhiên là còn có nhiều nghĩa như “bao quanh”, “bao thầu” và nghe khó ưa nhất là.
Mà cả một từng lớp, nơi nào cũng trương biển “bao” thì quả là có vấn đề. Nhưng phần nhiều đã trương chữ “Bao ăn” là coi bộ tử tế. Phiên phiến là vậy. Còn “số” là gì? Số ở đây nghĩa là mệnh hay phần số, như chúng ta vẫn thường nghe nói: “Thằng đó số sướng” hay “Cô đó số khổ”. Tỉ dụ, chỗ nào bán sầu riêng “bao ăn” là khách có thể yêu cầu được xẻ ra tại chỗ, ăn tức thì, nếu không ngon thì.
“Bao chầu nhậu” hay “bao ăn buffet”. TRẦN NHÃ THỤY. “Bao gái”. Nhưng ở đây nghĩa từ “bao” trong “bao ăn”, “bao cân”, “bao tươi”. Mọi người nghe, ai nấy gật gù, bảo rằng huých.
“Bao giờ” (đảm bảo là không trễ giờ). “Bao ăn” ở đây không phải là. Dẫu biết có chỗ đề chữ “bao” cũng là nhắm mắt xuôi tay làm liều để bán được hàng. Nói vui vậy thôi chứ không phải cái gì cũng “bao” được. 1 Vít số là gì? Trước hết nên tách ra từ “vít” và “số” để hiểu.
Xong, ráp hai từ “vít” và “số” lại thì sẽ hiểu đây là từ chỉ một người nào đó có mạng ngon, vững chắc hay gặp một “phi vụ” gì đó hấp dẫn, ẵm chắc trong tay.
Một cái vít thường có một con ốc, và con ốc này giữ cho vít không bị tuột ra. “Bao lành” (bảo đảm chữa lành bệnh), trường bay nên gọi là. Mà muốn biết đàng hoàng không thì khách hàng có thể soát ngay tại chỗ.
“Bao hay” (để đảm bảo với bạn đọc là nó không dở), một công trình nghiên cứu thì nên ghi là. Đại tiện đường thấy mấy chỗ bán sầu riêng, măng cụt hay bán cua, ghẹ. Vít thì ai cũng biết rồi, là ốc vít hay bùloong dùng xoắn vặn gắn kết định vị vật này vào vật khác một cách chắc chắn.
“Bao đạo” (để bảo đảm với bạn đọc là không đạo văn). “Vít số”!”.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét